这是鼓励和激励性的标牌。
显然的它的第一段句子是从英语的Land was cultivated翻译过来. 我不认为是正确的!翻译者忽视了 Cultivate 真正的含义。它是农耕的意思。 土地不可能会被人耕种出来,只有农地才能。如让我翻译,我会把它写为:“农地是人耕出来的”或“土地是让人农耕的”。
受华文教育的我们讲英语时,不免会受到英语的影响;因为习惯了,又没人纠正,我们不时在用华语式的英语与人交谈呢!
例子(1): 我的爱好是阅读。 我们会听到:My hobby is reading books. 事实上,books 是多余的。正确的是:My hobby is reading.
同样的,如果你的爱好是音乐,你要说:My hobby is music 而不是 my hobby is listening to music.
例子(2): 我的车是红色的。我喜欢红色。 我们也会听到:My car is red color. My favorite is red color. 句子里的color 是可以删除的。 My car is red. My favorite is red.
沒有留言:
張貼留言