被动词(passive)的用处很广泛, 如不熟悉它的意思和应用,把它当着过去式来解读就会不知所言,抓不到它的含义了。
The lost car was discovered by the police.
The lost car is with the police.
如你把 以上的 “lost” 解读为“不见的”,随后的是was还是is就不会让你迷糊了。
I have to get the document signed before I can pass it to you.
Why the document not signed?
以上的 “signed”不是过去式“PAST TENSE”而是被动词(passive),如果你没把“sign”换至过去分词 (PAST PARTICIPLE) 的 “signed” 就是不对了。
对英语中的过去式“PAST TENSE”和过去分词 (PAST PARTICIPLE)的用法和区别不理解,我们的英语的掌控就很难会突破。往往我们看到英语的动词有“ed"<就立刻把它当为过去式“PAST TENSE”,那是因为我们没有想到很多,很多,很多的动词在过去式“PAST TENSE”和过去分词 (PAST PARTICIPLE)都是一样的。看看以下的一些表,你就会明白!
PRESENT TENSE PAST TENSE PAST PARTICIPLE
KICK KICKED KICKED
SCOLD SCOLDED SCOLDED
LOSE LOST LOST
WANT WANTED WANTED
REPAIR REPAIRED REPAIRED
QUESTION QUESTIONED QUESTIONED
SHOUT SHOUTED SHOUTED
如把过去分词 (PAST PARTICIPLE)当着过去式“PAST TENSE”时,你就会不懂它的意思了。
He damaged a car 跟 His damaged car 虽然是同样的 “damaged”但意思是完全不同的。
在合同里, 有一句“ shall be deemed to have been accepted by the Buyer". 我确定这句应该是没有错的。 但是我的老板说, “事情还没发生, 我门怎可以用ed呢?” 我的问题是, 如果我写成” shall be deem to have accept by the Buyer" 有错吗? 谢谢
回覆刪除如果没有错, 为什么大部人都写成 “ shall be deemed to have accepted by the Buyer" 我应该要如何解释给他听? 因为是日本人
回覆刪除