“ I was here before you came.”
这段英语对吗?假若把它翻译成华语就是:你来之前,我在这里了。
如要把这段华语翻译成英语,“你来之前,我已(或已经)在这里了”你的翻译是怎样的呢?是不是这样:“I was here already before you came.”
“I was here already before you came.”是直接性的翻译,带有浓厚性的华语色彩!
如这样的翻译,会比较好:“I had been here before you came.” 把was 换成 had been ,它意味着把过去式(PAST TENSE) 变着过去完成式(PAST PERFECT TENSE)。
过去完成式 (PAST PERFECT TENSE)的用途是表达过去最先完成或做完的事。
如:过去的三十分钟,你先上餐馆,然后才去逛街。
先上餐馆用餐,在英语文法中,你就用过去完成式 (PAST PERFECT TENSE)
I had gone to the restaurant
然后才去逛街, 那你用过去式(PAST TENSE)
I went for shopping.
这两段就成了:“I had gone to the restaurant before I went for shopping”可不是I went to restaurant and also went for shopping 或 I went to restaurant and shopping。 如果你用了两个过去式(PAST TENSE)来形容两个动作“上餐馆”,“去逛街”听者可能不知道你做什么先!
沒有留言:
張貼留言