2015年6月29日 星期一

就这样讲英语。。。。。(14)

“ I was here before you came.”

这段英语对吗?假若把它翻译成华语就是:你来之前,我在这里了。

如要把这段华语翻译成英语,“你来之前,我已(或已经)在这里了”你的翻译是怎样的呢?是不是这样:“I was here already before you came.”

“I was here already before you came.”是直接性的翻译,带有浓厚性的华语色彩!

如这样的翻译,会比较好:“I had been here before you came.” 把was 换成 had been ,它意味着把过去式(PAST TENSE) 变着过去完成式(PAST PERFECT TENSE)。

过去完成式 (PAST PERFECT TENSE)的用途是表达过去最先完成或做完的事。

如:过去的三十分钟,你先上餐馆,然后才去逛街。

先上餐馆用餐,在英语文法中,你就用过去完成式 (PAST PERFECT TENSE)

I had gone to the restaurant

然后才去逛街, 那你用过去式(PAST TENSE)

I went for shopping.

这两段就成了:“I had gone to the restaurant before I went for shopping”可不是I went to restaurant and also went for shopping 或 I went to restaurant and shopping。 如果你用了两个过去式(PAST TENSE)来形容两个动作“上餐馆”,“去逛街”听者可能不知道你做什么先!

沒有留言:

張貼留言