2021年11月15日 星期一

译音的笑话

对于商品和物品的商标或牌子因译音所引起的“无意义和笑话性的论点,很明显的它反映出一些政客意识形态中的杯弓蛇影,不成熟思想的扎根!简单来说,脑海如摄影机与视线连同一线,所看就是所想,没分析力!这也同时显现其本性幼稚和顽固的根基!何谓《所看是所思》?北宋文学家、书画家苏轼,世称苏东坡与佛印禅师的典故可让你了解! 某天,佛印禅师问苏东坡:“依你所看,我打坐的形态看起来像什么?”。被问及的苏东坡,脑海顿时出现了一堆牛粪,若以它与禅师的坐态相比,似乎相似!苏东坡笑笑地回答:“简直像一堆牛粪!”。苏东坡看看佛印禅师没生气,就接着问:“那你看我打坐的形态像什么?”。佛印禅师想都不想立刻回答:“像一樽佛!” 佛印禅师的回答显示其内心里的境界,心中有佛!苏东坡内心却满是粪土! 事实上,以英语字母来译音成的言辞在各种语文来看,来听,来讲肯定会出现多语多意思。如果政客要炒作是易如翻掌,容易到极!现在只是商标或牌子因译音引出了争论,如参入方言或他国语文来搞局,那简直就闹翻天!举个例子:马来文中的《cemerlang》 ,其意思是杰出的,卓越的;但其华语译音的音调若稍微不慎,《这么烂》就从口中而出!更有一些语文的意思却是相对性的;如马来文的“AIR”是水,但在英语,它的意思是“空气”。外国人要为其车辆的轮胎打气,来到加油站,自以为是用上了贴有“AIR”的胶管,但喷射出来却是水,是不是很尴尬!马来语中的“Mari!Mari!”与英语的《money!money!》的发音近相似,那些喜爱以译音来搞政治课题的政客有否制止其属下不可以“Mari!Mari!”来呼喊访客尤其是外国旅客以避免误会呢? 再来一个例子。《Kani》在日语是螃蟹的意思。日本人喜爱在短语尾加上《nee》;《nee》的用意是“是吗?”。《Kani 》与《nee》编成《kani nee? 》,其意思《是不是螃蟹?》。但从闽南语(福建话)的译音似乎接近骂人的用语,《干你呢!》。如果在餐厅,日本人点菜时要了两份的螃蟹,用日语来表达:〈kani daburu〉,那不是又更严重的译成〈干你老母〉???那不是闽南人天天都跟日本人相骂相吵!如果几位不懂日语的闽南人或福建人在日本餐厅用完餐后接到账单,看了认为太贵,这几位食客不满而以闽南语连续高喊:“杀价!杀价!杀价!”。这时。不懂闽南语的日本服务员听了以为他们要喝日本酒的SAKE,在闽南语中的“杀价”叫喊声,服务员又不停的送上SAKE,这些食客是否只能眼巴巴地看日本酒往他们的桌上不断的放? 我国多元种族的多元文化各有其特色,包容,融合是人民充分发挥群体生活, 方言共识也是因素之一。民选代表应肚里能撑船,心怀宽大,如今却有民选代表以偏见的思维来纠正已多年接受的译音性的商标,我国的政治人物是倾向自我感觉,自我隔离?幼稚?还是这位民选代表在显出其权威?还是在刷《存在感》的新闻?

沒有留言:

張貼留言