2022年6月9日 星期四

语文趣事

几个月前,我又到某政府掌管的企业公司的柜台以支票来缴纳款项。这交付款项是月常之事,每次都相安无事,柜台的服务人员,每次看看我所写在支票上描述款项的文字,都会接受后在我的付款单据上打印,退回给我。但这次也就是几个月前的那天,柜台的新服务员,看了我的支票,对我说我写错了因为我用英语写了额数但却用马来文的《Sen》来写了分钱的额数。他不能接受这张错的支票!支票上的令吉是以马来文的《Ringgit》打印的,我继续写上了Two Thosand One Hundred & Sen Fifty Only ( RM2,100.50 )。那么这几十年来,我都写错?我心不甘纳闷地与这新的服务员争论说:《这种写法我已经写了好几十年,在你以前的服务员都接受,银行也没退过票,为何现在不能接受!》。她接说:《你用英语写了额数但却用马来文写了仙《SEN》,这就错了!》我说:《在支票上印有RINGGIT的和我写的SEN 是货币的标记,不是语文!如果不是在支票上印有RINGGIT,在我国,我岂不是要用DOLLAR 和CENT 来写吗?》
虽然,那位服务员过后接受我的支票,但我想如果有人不会理论,他们岂不是白跑一趟,又浪费了支票?正当我国努力国际化我国的语文是,我们可不要忘记语文尤其是方言不是独立性的,它可是从环境,文化,习惯的影响而演变至而流通普遍化的!
台湾从1895年至1945年被日本(大日本帝国)殖民统治长达五十年,至今祖父母等的称呼还是以日语流行在民间,如爸爸,妈妈还是用上日语Otousan ,Okaasan来称呼!很明显的交流与书写是有差异的,那是因为方便性和习惯性的导因!
还有语言中问候词也会带出某民族的生活习惯。日本人问候时是:《Ogenki desu ka?》,马来人问候是:《Apa Khabar?》,华人是:《你吃饱了吗?》,或者《你好吗?》。这都是问候对方的近况啊?华人的一句:《你吃饱了吗?》,难道是表示华人贪吃?其实,以华人来说若一个人能吃能喝,就是健康;可不像病人,不能吃喝如常啊!
某晚,就读小学三年级的阿强在与阿公一起看警匪电视连续剧,戏中出现了一小片段两位警员争执时,相互瞠视的画面。顿时,阿强就问阿公:“阿公,这位的警察的眼睛只是在看着那位警察的眼睛,假如用马来文怎样讲呢?”这位年迈近八十岁的阿公想了很久才答上地说:“Mata mata-mata sini semata-mata tengok mata mata-mata sana。”在孩子旁边的妈妈跟着说:“阿公,不要教错孩子啊!应该是mata polis sini hanya tengok mata polis sana.” 阿公听后,不服气的反问:“难道mata-mata 不可用吗?mata-mata 也是polis, polis也就是mata-mata,有什么错呢?semata-mata 为什么要换hanya?”
孩子的妈妈说:“现在的马来文很多是用英语来翻译的,用英语式的马来文是现在的倾向啊!还有看看日本,它的片仮名Katakana 可不是专用外国的字来翻译的吗?日本可不是科技顶尖,成功,先进的国家吗?”“Mata-mata是旧式的马来文 polis才是现代用语。”
阿公又不服气的说:“最近,不是有人要提倡讲国语吗?英语或英语式的马来文靠边站咯!”
上述Ringgit & cents 与Ringgit & sen 的争执 ,祖孙与女儿的趣事对话,值得让我们反省地想若只关注本身语文,而忽略了语文的交流功能和其它语文的普遍性,其影响会是什么呢?沟通问题?失衡中产生无所谓的争执?

沒有留言:

張貼留言